Romania
Two peripheric linguistic spaces often only meet by sheer coincidence, especially when it comes to literary works. Yet these coincidences are happy, fruitful ones. The translation choices thus far have multiple explanations: the involvement of the literary translator and his/her connections, interested publishing houses, the financial support from the Dutch Foundation for Literature and Flanders Literature and a stream of happy coincidences.
-
Dutch Literature in Romania. A Stream of Happy Coincidences
A historical overview of Dutch literature in Romanian translation
-
Facts and Figures
Comments and visualisations on translation flows from Dutch-speaking countries to Romania
-
Spotlight: Translating Marieke Lucas Rijneveld as a Duo
An interview with the two translators
-
Spotlight: Dutch Second World War Diaries in Romanian Translation
Captivating examples of non-fiction literature
-
Author: Panait Istrati & A.M. De Jong. A Friendship for the ages
A friendship that made literary history
-
Translator: Gheorghe Nicolaescu
The leading promotor of Dutch culture in Romania
-
Case: Dutch Non-fiction in Romania
Representing the other side of Dutch culture
-
Case: Translation and the Literary Canon
An astonishing picture of Dutch literature
-
Case: Diversity in Design
One of the most popular children´s book from the 1950ies
-
Bibliography
Several bibliographical sources on Dutch literature in Italian translation