Slovakia
In these clusters you will be introduced to a lesser known reception, caught between larger neighbouring countries and language areas. Here it is shown that reception of translated literature in Slovakia followed its own dynamics with various networks already since the nineteenth century, when on the territory of present-day Slovakia German, Hungarian and Czech were important cultural languages. Nevertheless, also in the genre of popular literature, one Belgian author found his way into translation in Slovakia: Hendrik Conscience.
After an outline of the reception of the nineteenth century, we move on to the period after 1945 and modern literature after 1993, with one of the most productive translators of Dutch literature abroad, Adam Bžoch. In a case study of translation in Slovakia during the communist period, we discuss an example of translation manipulation using the translation of "De Goden gaan naar huis" by A. den Doolaard, this being the cluster on literature in pandemic times. In addition, overviews of important authors, publishers and translators of Dutch literature into Slovak are presented.
-
Dutch Literature in Slovakia
A historical overview of Dutch literature in Slovakian translation
-
Facts and Figures
Comments and visualisations on translation flows from Dutch-speaking countries to Slovakia
-
Spotlight: Keefman
Short stories with huge impact
-
Author: Hugo Claus
A prolific writer and a prominent figure of Dutch social life in the 2nd half of the 20th century
-
Translator: Júlia Májeková
The most important translator between 1845 and 1991
-
Publisher: Európa, ed. Tulipán
Promoting European literature in Slovak translations
-
Case: Literature in pandemic times
Or how our experiences repeat themselves throughout history
-
Case: The diversity in paratexts
Book publishing practices under the red veil
-
Bibliography
In this section, bibliographies of Dutch literature in Slovakia and Studies on DLIT can be consulted.